a man for all seasons: 1906
1818
.それ馬が馬がとやいふ親雀
sore uma ga uma ga to ya iu oya suzume
"Watch out for that horse!
Watch out!"
mother sparrow calls
.それ馬が馬がとやいふ親雀
sore uma ga uma ga to ya iu oya suzume
"Watch out for that horse!
Watch out!"
mother sparrow calls
issa
1809
.我庵やあくたれ烏痩ぼたん
waga io ya akutare karasu yase botan
at my hut--
rascally crows
emaciated peonies
issa
1810
.かすむぞよ松が三本夫婦鶴
kasumu zoyo matsu ga sambon meoto-zuru
in spring mist
three pines, two cranes
husband and wife
issa
1805
.鳥もなき蝶も飛けり古畳
tori mo naki chô mo tobi keri furu tatami
birds singing
butterflies flitting...
old tatami mat
issa
Or: "a butterfly flitting." Shinji Ogawa points out that naki means "sang" in this haiku, not, as I originally thought, "devoid of."
With his correction, the haiku now makes perfect sense.
Issa sits on his old tatami mat, enjoying the spring day along with the birds and butterflies.
1820
.鳥の巣に明渡したる庵哉
tori no su ni akewatashitaru iori kana
surrendering it
to the nesting birds...
my hut
issa
Issa ends this haiku, simply, with "hut" (iori kana). In a revision four years later (in 1824), he clarifies his meaning by ending the haiku with "the hut that is empty because its owner is away" (rusu no io). Issa is leaving his hut for a while, generously offering it to nesting birds. Shinji Ogawa notes that the verb akewatashitaru denotes Issa's abandoning or surrending his hut.
1813
.けふもけふもだまって暮す小鴨哉
kyô mo kyô mo damatte kurasu ko kamo kana
today too
keeping perfectly quiet...
little duck
.けふもけふもだまって暮す小鴨哉
kyô mo kyô mo damatte kurasu ko kamo kana
today too
keeping perfectly quiet...
little duck
issa
1796
.旅笠を小さく見せる霞かな
tabi-gasa wo chiisaku miseru kasumi kana
their traveling hats
looking small...
mist
issa
year unknown
.青の葉は汐干なぐれの烏哉
ao no ha wa shiohi nagure no karasu kana
some stay behind
in the green leaves...
low tide crows
issa
Nagure is the same as nagori ("vestiges," "remains"); see Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1213. The crows at low tide are doing the same thing as their human counterparts: looking for shellfish. A few linger behind in trees and field.
1807
.近づけば急に淋しき紅葉哉
chikazukeba [kyû] ni sabishiki momiji kana
drawing near them
a sudden loneliness
autumn leaves
issa
1825
.雪の日や堂にぎっしり鳩雀
yuki no hi ya dô ni gisshiri hato suzume
on a snowy day
the temple is packed...
pigeons, sparrows
issa
many continued thank yous to the amazing david g lanoue and his glorious issa pages, revealing the poet's humanity, humor, and the nature and customs of his world.
as is obvious, i have not yet been able to find a july for 1906 yet.
will remedy and announce when i do.
Labels: birds, calendar, David G. Lanoue, haiku, issa, theo van hoytema
2 Comments:
This is one of my favorite places to go. Love the haikus and the images compliment them perfectly.
welcome, loretta-- and i'm so glad you thought so. thanks for your warm words.
Post a Comment
hi, and thanks so much for stopping by. i spend all too much time thinking my own thoughts about this stuff, so please tell me yours. i thrive on the exchange!
<< Home