the angel & the fisherman

David van Ooijen

Angel: Stop! That cloak is mine. Where are you going with it?

Angel: It is an angle’s robe of feathers, a cloak no mortal man may wear. Put it back where you found it.
Fisherman: How? Is the owner of this cloak an angel of the sky? Why, then, I will put it in safe keeping. It shall be a treasure in the land, a marvel to men unborn. I will not give back your cloak.
Angel: Oh pitiful! How shall I cloakless tread the wingways of the air, how climb the sky, my home? Oh, give it back, in charity give it back.
Fisherman: No charity is in me, and your moan makes my heart resolute. Look, I take your robe, hide it, and will not give back.

Fisherman: To the low earth you sink, an angel dwelling in the dingy world.
Angel: This way, that way. Despair only.
Fisherman: But when she saw he was resolved to keep it …
Angel: Strength failing.
Fisherman: Help none …
Chorus: Then on her coronet, jewelled as with the dew of tears, the bright flowers drooped and faded. O piteous to see before the eyes, fivefold the signs of sickness corrupt an angel’s from.

Chorus: Oh, enviable clouds, at your will wandering for ever idle in the empty sky that was my home! Now fades and fades upon my ear the voice of Kalavink [bird of heaven], daily accustomed song. And you, oh you I envy, wild-geese clamorous down the sky-paths returning; and you, O seaward circling, shoreward sweeping swift seagulls of the bay: even the wind, because in heaven it blows, the wind of Spring I envy.
Translation: Arthur Waley 1

this legend has been translated into english by many poets, including ezra pound who was long feuding with whaley over who was the most accurate translator.
the interesting thing is that what started this all off was my noticing how rarely women in images from either culture seemed to exhibit strength, confidence, self-possession. artists in both cultures featured women who were coy, or hesitant, or timid. perhaps humble. i wondered about images of women who were their own people, women who could stand their own ground without wholly deriving a sense of their own worth through their sexual appeal. i could only find it in fairy tales.)
Labels: adolf muenzer, hhiroshige ando, hiroshige ando, hokusai, william russell flint
1 Comments:
Man, that fisherman was one cold dude.
Post a Comment
hi, and thanks so much for stopping by. i spend all too much time thinking my own thoughts about this stuff, so please tell me yours. i thrive on the exchange!
<< Home