japonisme: song

10 September 2007

song

SONG

You are as gold
as the half-ripe grain
that merges to gold again,
as white as

the white rain
that beats through
the half-opened flowers
of the great flower tufts
thick on the black limbs
of an Illyrian apple bough.

Can honey distill such fragrance
As your bright hair--
For your face is as fair as rain,
yet as rain that lies clear
on white honey-comb,
lends radiance to the white wax,
so your hair on your brow
casts light for a shadow.

h. d.

Labels: , , , , , ,

11 Comments:

Blogger harlequinpan said...

These are so beautiful, marguerite burnat provins’s sketch is very admirable.

12 September, 2007 11:04  
Blogger lotusgreen said...

thanks hp. i just love it, and i just happened upon it. but there is so little of her work online, and nothing in english, so i was limited in what i could learn.

12 September, 2007 12:33  
Anonymous Anonymous said...

this one is great also the one more below with the poppies, wonderful colours both.

14 September, 2007 12:11  
Blogger lotusgreen said...

i'm so glad you like it, antonia--i wish i could find more of her art that was like this.

do you know her, her poetry?

14 September, 2007 22:31  
Anonymous Anonymous said...

yes i do like her a lot, have a wonderful edition of all her poems.

16 September, 2007 08:03  
Blogger lotusgreen said...

how interesting. i wonder why she hasn't been translated.

16 September, 2007 08:10  
Anonymous Anonymous said...

I don't know, maybe she has been translated. But one never knows about translation so i got myself an english edition - or it maybe anyway was just pure coincidence, for there was just the book in the second hand shop and i wasn't thinking and bought it.

16 September, 2007 09:19  
Blogger lotusgreen said...

i haven't been able to find anything in english (tried my "inter-library loan" for university libraries too)

i'm sorry--i'm not sure what you mean as far as "an english edition" that is not a translation?

i'd love to see one.

and yes, i agree about the perils of reading translations

16 September, 2007 11:30  
Anonymous Anonymous said...

oh i dont know anymore what i meant. oh ok now i know again. I'm not english, so i thought she's maybe translated, but then I didn't need to look anymore for translations for I found an english edition. mine is a "Collected Poems 1912 - 1944" edition, a beautiful paperback with a black and white photo of her and this pome is on page 133, Publishing House is "New Direction Books" edited by Louis L. Martz, New York 1986
Strange there is nothing in the library, wasn't she quite famous?

17 September, 2007 13:03  
Blogger lotusgreen said...

now i'm smiling. we are talking about two different women! i was talking about the artist who painted the top picture--burnat-provins. she is also a poet but only writes in french.

you, quite reasonably, thought that since i was talking about the poet whose poem was featured: HD.

well, at least we solved the mystery! thank you.

17 September, 2007 17:31  
Anonymous Anonymous said...

oh ok, so much confusion. zes i can understand it would be rather difficult to get books about the painter.

17 September, 2007 20:20  

Post a Comment

hi, and thanks so much for stopping by. i spend all too much time thinking my own thoughts about this stuff, so please tell me yours. i thrive on the exchange!

<< Home

newer posts older posts