Am I to gang ba-are-foot?


おいけに はまって さあ たいへん!
どじょうが でてきて "こんにちは!"
"ぼっちゃん, いっしょに あそびましょ!"
Now you go out into the most!
Loach have been in the "Hello!"
"Son, ASOBIMASHO together!"
Loach have been in the "Hello!"
"Son, ASOBIMASHO together!"

おこしに つけた きびだんご
ひとつ わたしに くださいな
あ~げましょう, あげましょう
これから ぼくと おにたいじ
ついて~ くるなら あげましょう

TSUKETAKI to come BIDANGO
One is to me, please
I ~ GEMASHOU,'ll
Fetus in the future and I
If you happen to come about --

蛇の目(じぁのめ) で お迎え (おむかえ) うれしいな ~
ピッチ ピッチ! チャップ チャップ! ラン ラン ラン!
Bandy bandy candy from a candy KAASAN
Bull's-eye (ANOME time) to pick up (meeting) is pleased to
Pitch Pitch! Chap chap! Run Run Run!

MUSUN hand in the fire
The thick hands that come flying
On their hands
MUSUN to come flying in
MUSUN hand in the fire
The thick hands that come flying
I get to the bottom
MUSUN to come flying in
MUSUN hand in the fire
the translations are google's
they're senseless indeed --
please help if you can!
but no more senseless
than the english ones
with meanings lost in their births.
but for you, dear reader, they're gifts
i hope you enjoy them.
the whole book, a volland, of course,
is here. much more on the japanese rhymes are here.
they're senseless indeed --
please help if you can!
but no more senseless
than the english ones
with meanings lost in their births.
but for you, dear reader, they're gifts
i hope you enjoy them.
the whole book, a volland, of course,
is here. much more on the japanese rhymes are here.

Labels: children's book illustration, EULALIE OSGOOD GROVER, FREDERICK RICHARDSON, volland