japonisme

13 September 2011

yellow silk @ 30


thirty years ago today i came home with cartons and cartons of the first issue of my new magazine, yellow silk. cartons and cartons would be piled into my car then unloaded into the middle of my (fortunately large) second bedroom which served as my office. as would become a habit, we threw a fundraiser to pay the printer; harry the baker made a cake that looked like a magazine cover, and bunches of poets came to read their work from the magazine. since the first issue was all women (they responded to a cal for manuscripts more quickly than the guys did), we had the reading at a local women's bar, the long-gone bacchanal. the place has been called britt-marie's for years now, and they've kept the old 'stained glass' B over the door.


a funny thing happened last night. i was reading over the excerpts from the magazine that i had put online long ago, and an amazing thing happened -- i felt really proud. i hadn't read that poetry for years, i guess, and it was like it was all new to me, and i loved it, and i wanted to share it with you, despite the fact that i saw the million typos for the first time too!

so please enjoy some little bits from the 15 years that it lasted.



there are many stories, ask if you want. i just might answer you.



or go see more. Yellow Silk


by the way, please don't order anything on the website. also, to progress from page to page, the easiest way is to start on any given issue. click on any word that is underlined. this will take you to another page with work from the same issue. on that second page, in eensy tiny letters, it will say, 'go to next issue' (or something like that. if there is no underlined word, the 'go to next issue' will be on that table of contents page.

Labels: , , , , , , , ,

26 September 2008

the human heart, too, soars

ABOUT LANGUAGE
for Jordan

Damn the rain any- way, she says,
three years old, a hand planted on her hip,
and another held up and out
in the mimic of a gesture
she knows too well --
adult exasperation, peevish,
wild-eyed, and dangerous.
But the mangy stuffed bunny belies it all,
dangling by an ear, a lumpy flourish.

And so again i am warned about language,
my wife having just entered the room
aims a will-you-never-learn look my way
and I'm counting myself lucky. She missed me,
hands to the window, imploring the world,
Jesus Christ, will you look at the fucking rain!

And because this is western Oregon, and the rain
blows endlessly in from the sea, we let her out to play
in the garage, where i peer balefully
into the aged Volvo's gaping maw
and try to force a frozen bolt, that breaks,
my knuckles mashed into
the alternator's fins
bejeweling themselves with
blood and grease.

And what stops my rail against the Swedes,
my invective against car salesmen. my string
of obscenities concerning
the obscenity of money,
is less her softly singing presence there
than my head slamming into the tired, sagging hood.
I'm checking for blood
when i feel her touch my leg.

What tool is this, Daddy? she's asking,
holding a pliers by the business end. Then
what tool is this? Channel locks. And this?
Standard screwdriver, sparkplug socket,
diagonals, crimper, clamp,
ratchet, torque wrench,
deep throw 12-millimeter socket, crescent,
point gauge, black tape, rasp--

but suddenly the rain's slap and spatter
is drowned in the calling of geese,
and I pick her up and rush out, pointing,
headed for the pasture and the clearest view.
And rising from the lake, through rain
and the shambles of late morning fog,

vee after vee of calling Canadas,
ragged at first, then perfect and gray and gone
in the distance. They keep coming and coming,
and pretty soon we're soaked, blinking,
laughing, listening. I tell her they're geese,
they're honking, and she waves and says honk-honk.
She says bye-bye, geese; she says wow; she says Jesus.

Robert Wrigley

from In the Bank of Beautiful Sins, copyright Robert Wrigley, 1995



.雨だれは月よなりけりかへる雁
amadare wa tsuki yo nari keri kaeru kari

the bright moon in raindrops
from the eaves...
the geese depart

Issa


.行雁や人の心もうはの空
yuku kari ya hito no kokoro mo uwa no sora

traveling geese--
the human heart, too
soars

Issa



.行な雁どっこも茨のうき世ぞや
yuku na kari dokko mo bara no ukiyo zo ya

don't go geese!
everywhere it's a floating world
of sorrow

Issa

Issa uses "floating world" (ukiyo) in the old Buddhist sense: the world is temporary and imperfect. Literally, he advises the geese (or goose) that it's the same imperfect world of "thorns" (bara) everywhere, implying that there's no point in moving on. 1

Labels: , , , , , , , , , ,

older posts