she may be princess of haiku but she's also the queen of the mums
1819
.開山は芭蕉さま也菊の花
kaizan wa bashô-sama
nari kiku no kana
the sect founder
is Great Basho...
chrysanthemums
Issa describes the devotion to chrysanthemums -- raising and admiring them -- as a Buddhist sect, whose "founder" (kaizan) is none other than the great haiku poet, Matsuo Bashô.
Translation © 2008 David G. Lanoue
My eyes which had seen all came back,
Back to the white chrysan- themums.
Issho (ca. 1688)
Translation © 2008 Asatarō Miyamori
(comb from the wonderful barbaraanne's comb blog)
So deep into autumn
their fellow flowers
are all gone—
if the frost would only hold off,
leave me the incomparable chrysanthemums!
Saigyō (1118–90)
Translation © 2008 Burton Watson
POEMS AFTER DRINKING WINE
I built my hut beside a traveled road
Yet hear no noise of passing carts and horses.
You would like to know how it is done?
With the mind detached, one's place becomes remote.
Picking chrysanthemums by the eastern hedge
I catch sight of the distant southern hills:
The mountain air is lovely as the sun sets
And flocks of flying birds return together.
In these things is a fundamental truth
I would like to tell, but lack the words.
T'ao Ch'ien [or T'ao Yuan-ming Ch'ien T'ao ] (365–427)
Translation © 2008 James Robert Hightower
I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant-summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day:
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.
T'ao Ch'ien [or T'ao Yuan-ming Ch'ien T'ao ] (365–427)
Translation © 2008 Arthur Waley
FOUR POEMS WRITTEN WHILE DRUNK
1
Fortune and misfortune
have no fixed abode;
This one and the other
are given us in turn
Shao Ping working
in his field of melons
Was much as he had been
when Lord of Dongling.
Cold and hot seasons
follow one another,
And the way of man
will always be like this
The intelligent man
sees that it must be so.
Having gone so far
he will not doubt again,
But from that moment
every day and evening
He will be happy
holding a cup of wine.
2
The Tao has been lost
nigh on a thousand years
And people everywhere
are misers of their feelings
Though they have wine
they do not dare to drink it,
And think of nothing save
keeping their reputation.
All the things that make us
care about our lives —
They are surely compassed
within a single lifetime
And how much can that life
amount to after all —
Swift as the surprise
of pouring lightning,
Fixed and circumscribed
within a hundred years —
Hemmed and bound to this
what can we hope to do?
3
I built my house near where others dwell,
And yet there is no clamor of carriages and horses
You ask of me. “How can this be so?”
“When the heart is far the place of itself is distant.”
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
And gaze afar towards the southern mountains
The mountain air is fine at evening of the day
And flying birds return together homewards
Within these things there is a hint of Truth,
But when I start to tell it, I cannot find the words.
4
In the clear dawn
I hear a knocking at my gate
And skirt on wrong way round
go to open it myself
I ask the visitor
“Pray, sir, who may you be?”
It is an old peasant
who had a kindly thought,
And has come from far away
bearing a jug of wine,
Because he thinks I am
at variance with the times
“Sitting in patched clothes
under a thatched roof —
This will never help you
to get on in the world!
All the world together
praises that alone,
So I wish, sir, that you too
would float with the muddy stream”
“Old man, I am deeply
grateful for your words,
But your advice does not accord
with my inborn nature.
Even if I could learn
to follow the curb and reins,
To go against one's nature
is always a mistake
Let us just be happy
and drink this wine together —
I fear my chariot
can never be turned back.”
T'ao Ch'ien [or T'ao Yuan-ming Ch'ien T'ao ] (365–427)
Translation © 2008 William Acker
.開山は芭蕉さま也菊の花
kaizan wa bashô-sama
nari kiku no kana
the sect founder
is Great Basho...
chrysanthemums
Issa describes the devotion to chrysanthemums -- raising and admiring them -- as a Buddhist sect, whose "founder" (kaizan) is none other than the great haiku poet, Matsuo Bashô.
Translation © 2008 David G. Lanoue
My eyes which had seen all came back,
Back to the white chrysan- themums.
Issho (ca. 1688)
Translation © 2008 Asatarō Miyamori
(comb from the wonderful barbaraanne's comb blog)
So deep into autumn
their fellow flowers
are all gone—
if the frost would only hold off,
leave me the incomparable chrysanthemums!
Saigyō (1118–90)
Translation © 2008 Burton Watson
POEMS AFTER DRINKING WINE
I built my hut beside a traveled road
Yet hear no noise of passing carts and horses.
You would like to know how it is done?
With the mind detached, one's place becomes remote.
Picking chrysanthemums by the eastern hedge
I catch sight of the distant southern hills:
The mountain air is lovely as the sun sets
And flocks of flying birds return together.
In these things is a fundamental truth
I would like to tell, but lack the words.
T'ao Ch'ien [or T'ao Yuan-ming Ch'ien T'ao ] (365–427)
Translation © 2008 James Robert Hightower
I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant-summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day:
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.
T'ao Ch'ien [or T'ao Yuan-ming Ch'ien T'ao ] (365–427)
Translation © 2008 Arthur Waley
FOUR POEMS WRITTEN WHILE DRUNK
1
Fortune and misfortune
have no fixed abode;
This one and the other
are given us in turn
Shao Ping working
in his field of melons
Was much as he had been
when Lord of Dongling.
Cold and hot seasons
follow one another,
And the way of man
will always be like this
The intelligent man
sees that it must be so.
Having gone so far
he will not doubt again,
But from that moment
every day and evening
He will be happy
holding a cup of wine.
2
The Tao has been lost
nigh on a thousand years
And people everywhere
are misers of their feelings
Though they have wine
they do not dare to drink it,
And think of nothing save
keeping their reputation.
All the things that make us
care about our lives —
They are surely compassed
within a single lifetime
And how much can that life
amount to after all —
Swift as the surprise
of pouring lightning,
Fixed and circumscribed
within a hundred years —
Hemmed and bound to this
what can we hope to do?
3
I built my house near where others dwell,
And yet there is no clamor of carriages and horses
You ask of me. “How can this be so?”
“When the heart is far the place of itself is distant.”
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
And gaze afar towards the southern mountains
The mountain air is fine at evening of the day
And flying birds return together homewards
Within these things there is a hint of Truth,
But when I start to tell it, I cannot find the words.
4
In the clear dawn
I hear a knocking at my gate
And skirt on wrong way round
go to open it myself
I ask the visitor
“Pray, sir, who may you be?”
It is an old peasant
who had a kindly thought,
And has come from far away
bearing a jug of wine,
Because he thinks I am
at variance with the times
“Sitting in patched clothes
under a thatched roof —
This will never help you
to get on in the world!
All the world together
praises that alone,
So I wish, sir, that you too
would float with the muddy stream”
“Old man, I am deeply
grateful for your words,
But your advice does not accord
with my inborn nature.
Even if I could learn
to follow the curb and reins,
To go against one's nature
is always a mistake
Let us just be happy
and drink this wine together —
I fear my chariot
can never be turned back.”
T'ao Ch'ien [or T'ao Yuan-ming Ch'ien T'ao ] (365–427)
Translation © 2008 William Acker
Labels: bashô, chrysanthemums, combs, galliano, haiku, imagist poetry, issa, issho, rene lalique, saigyō, t'ao ch'ien
2 Comments:
So dazzled was Princess Haiku by the beauty of the new Japonisme post, that she did the only thing possible. She left a white chrysanthemum behind and promised to return with a haiku written for darling, Lotusgreen.
i shall cherish the flower, princess, and wait with as much patience i can manage
Post a Comment
hi, and thanks so much for stopping by. i spend all too much time thinking my own thoughts about this stuff, so please tell me yours. i thrive on the exchange!
<< Home