ABOUT LANGUAGEfor JordanDamn the rain any- way, she says,
three years old, a hand planted on her hip,
and another held up and out
in the mimic of a gesture
she knows too well --
adult exasperation, peevish,
wild-eyed, and dangerous.
But the mangy stuffed bunny belies it all,
dangling by an ear, a lumpy flourish.
And so again i am warned about language,
my wife having just entered the room
aims a will-you-never-learn look my way
and I'm counting myself lucky. She missed me,
hands to the window, imploring the world,
Jesus Christ, will you look at the fucking rain!
And because this is western Oregon, and the rain
blows endlessly in from the sea, we let her out to play
in the garage, where i peer balefully
into the aged Volvo's gaping maw
and try to force a frozen bolt, that breaks,
my knuckles mashed into
the alternator's fins
bejeweling themselves with
blood and grease.
And what stops my rail against the Swedes,
my invective against car salesmen. my string
of obscenities concerning
the obscenity of money,
is less her softly singing presence there
than my head slamming into the tired, sagging hood.
I'm checking for blood
when i feel her touch my leg.
What tool is this, Daddy? she's asking,
holding a pliers by the business end. Then
what tool is this? Channel locks. And this?
Standard screwdriver, sparkplug socket,
diagonals, crimper, clamp,
ratchet, torque wrench,
deep throw 12-millimeter socket, crescent,
point gauge, black tape, rasp--
but suddenly the rain's slap and spatter
is drowned in the calling of geese,
and I pick her up and rush out, pointing,
headed for the pasture and the clearest view.
And rising from the lake, through rain
and the shambles of late morning fog,
vee after vee of calling Canadas,
ragged at first, then perfect and gray and gone
in the distance. They keep coming and coming,
and pretty soon we're soaked, blinking,
laughing, listening. I tell her they're geese,
they're honking, and she waves and says honk-honk.
She says bye-bye, geese; she says wow; she says Jesus.
Robert Wrigley
from In the Bank of Beautiful Sins, copyright Robert Wrigley, 1995
.雨だれは月よなりけりかへる雁
amadare wa tsuki yo nari keri kaeru karithe bright moon in raindrops
from the eaves...
the geese depart
Issa.行雁や人の心もうはの空
yuku kari ya hito no kokoro mo uwa no soratraveling geese--
the human heart, too
soars
Issa.行な雁どっこも茨のうき世ぞや
yuku na kari dokko mo bara no ukiyo zo yadon't go geese!
everywhere it's a floating world
of sorrow
IssaIssa uses "floating world" (ukiyo) in the old Buddhist sense: the world is temporary and imperfect. Literally, he advises the geese (or goose) that it's the same imperfect world of "thorns" (bara) everywhere, implying that there's no point in moving on. 1