roses in december
(One of Vera's first hits -- the beguiling girlishness in her voice is a charming contrast to her indomitable War performances.)
ROSES IN DECEMBER
(George Jessel, Herbert Magidson, Ben Oakland, 1937.)
Roses in December, for you.
Shall I take the stars from the blue?
Or would you like the moon upon a platter?
It doesn't matter. What can I do, for you?
Roses in December for you.
•
ROSES IN DECEMBER
(George Jessel, Herbert Magidson, Ben Oakland, 1937.)
Roses in December, for you.
Shall I take the stars from the blue?
Or would you like the moon upon a platter?
It doesn't matter. What can I do, for you?
If you'd like the spring in the fall,
It would be no trouble at all.
Give me your love and I can make the most impossible things come true:
Blue shadows never, sunshine forever,It would be no trouble at all.
Give me your love and I can make the most impossible things come true:
Roses in December for you.
•
1807
.山吹に大宮人の薄着哉
yamabuki ni ômiyabito no usugi kana
in yellow roses
a great courtier's
thin kimono
In a pre- script to this haiku Issa reports that he entered his home village on the morning of Fifth Month, 19th day, 1810. First, he paid his respects at his father's gravesite, and then he met with the village headman.
.山吹に大宮人の薄着哉
yamabuki ni ômiyabito no usugi kana
in yellow roses
a great courtier's
thin kimono
1810
.古郷やよるも障るも茨の花
furusato ya yoru mo sawa[ru]
mo bara no hana
the closer I get
to my village, the more pain...
wild roses
furusato ya yoru mo sawa[ru]
mo bara no hana
the closer I get
to my village, the more pain...
wild roses
In a pre- script to this haiku Issa reports that he entered his home village on the morning of Fifth Month, 19th day, 1810. First, he paid his respects at his father's gravesite, and then he met with the village headman.
While the content of their meeting is not revealed, it plainly had to do with the matter of the poet's inheritance that his stepmother and half brother had withheld from him for years.
He goes on to write, tersely, "After seeing the village elder, entered my house. As I expected they offered me not even a cup of tea so I left there soon." In another text dated that same year, he recopies this "wild roses" haiku and signs it, mamako issa: "Issa the Stepchild."
He goes on to write, tersely, "After seeing the village elder, entered my house. As I expected they offered me not even a cup of tea so I left there soon." In another text dated that same year, he recopies this "wild roses" haiku and signs it, mamako issa: "Issa the Stepchild."
See Issa zenshû (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79) 3.61; 1.424. Shinji Ogawa assisted with the above translation. 2
Labels: georges barbier, haiku, michel dufet, ohara koson, paul poiret, toshi yoshida, vera lynn