but i have found that the poetry movement was effected as well. anna akhmatova was known to have adopted the thinking of what they called 'acmeism.' in the description below, doesn't it sound very much like a combined attitude of craftsman philosophy and japanese awareness?:
'Acmeism, a school in modern Russian poetry, formed after fracturing away from Symbolism -- then the dominant school of the Russian literary scene, which often used words as symbols to express high romanticism in the prophetic and portentousness of the beyond. To the Acmeist, the role of the poet was not to be an oracle or a diviner but a skilled worker. They revolted against Symbolism's vagueness and attempts to privilege emotional suggestion over clarity and vivid sensory images. ...the manifesto for Acmeism... calls for poets to seek beauty in the natural and physical world of their environment -- to be industrious in language and vision in order to reflect the realness of the subject.' 1
i could only find two poems online of anna akhmatova's for which i liked the translations, so while this poem's subject may have nothing to do with this blog's central ideas, perhaps, if we can listen solely to the language, we will hear the clarity that the description predicts.
And the just man trailed God's shining agent,
over a black mountain, in his giant track,
while a restless voice kept harrying his woman:
"It's not too late, you can still look back
at the red towers of your native Sodom,
the square where once you sang, the spinning-shed,
at the empty windows set in the tall house
where sons and daughters blessed your marriage-bed."
A single glance: a sudden dart of pain
stitching her eyes before she made a sound . . .
Her body flaked into transparent salt,
and her swift legs rooted to the ground.
Who will grieve for this woman? Does she not seem
too insignificant for our concern?
Yet in my heart I never will deny her,
who suffered death because she chose to turn.
Translated by Max Hayward and Stanley Kunitz
From Poems of Akhmatova, by Anna Akhmatova and translated by Stanley Kunitz and Max Hayward. Published by Little, Brown & Co. © 1973 by Stanley Kunitz and Max Hayward. Granted by permission of Darhansoff & Verrill Literary Agency. All rights reserved.